LinkedIn: Fixing the Finnish word for boarding pass

Original post. Oletko koskaan miettinyt, miksi kaikilla muilla kielillä boarding pass viittaa alukseen nousemiseen, mutta suomeksi laivoilla on perinteisesti puhuttu maihinnousukortista? Minua asia on mietityttänyt vuosikaudet.

Siinä määrin, että kun aikoinaan suunnittelimme Tallinkin kanssa mobiilia lähtöselvitystä ja tapasimme prosessin asiantuntijoiden kanssa, en malttanut olla kysymättä, mistä moinen epäjohdonmukaisuus johtuu. Korttia ei tarvita maihinnousuun, joten on hassua kutsua sitä harhauttavalla nimellä. Asia ei tuossa palaverissa ratkennut.

Joitain vuosia myöhemmin suunnittelimme uutta itsepalvelua varausten muokkaamiseen. Taustoiksi perehdyin varausehtojen pikkupränttiin. Riemukseni huomasin termin laivaannousukortti ilmestyneen mukaan. Kyselin asiasta ja sain vastauksen:

– No ku sä kerran siinä yhdessä palaverissa angstasit siitä maiharista, niin me mietittiin, että eihän siinä tosiaan ole järkeä, niin muutettiin se termi sitten kaikkiin kanaviin.

Oli riemastuttavaa ajatella vaikuttaneensa näin suureen muutokseen. Eikä mikään näemmä ole ikuista: sovelluksen uusissa kuvakaappauksissa puhutaan taas maihinnousukortista. (Täydennys: tämä näyttää olevan poikkeus, ja laivaannousukortti voi yhä hyvin muissa teksteissä.)

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s