En minä väitä, että Suomen verkkokaupan hiljaisuus tästä johtuisi, mutta minusta tämä on sinänsä kiinnostava havainto. Käytännössä jokaisessa verkkokaupassa sovelletaan nykyään ostoskorimetaforaa. Tavarat lisätään koriin, jossa ne säilyvät sivulta toiselle siirryttäessä. Lopulta siirrytään kassalle ja maksetaan mukaan poimitut tuotteet.
Maailmalla ominaisuutta kutsutaan ostoskärryksi (shopping cart) ja symboli esittää ostoskärryjä. Suomalaisiin kauppoihin on omaksuttu vastaava symboli, mutta sana on muutettu ostoskoriksi. Joku voisi pitää tätä hitusen harhaanjohtavana.
Pienellä etsiskelyllä tuli vastaan vain yksi kauppa, jossa kuva ja sana vastasivat toisiaan.
Tämän keskustelun perusteella näyttää, ettei ostoskorin ja kärryn ero ole täysin ilmeinen kaikille muillekaan. Näissä ohjeissa ilmiö taas tuli esiin eksplisiittisesti:
Tuote siirretään ostoskoriin ostoskärryn kuvaa klikkaamalla.
Ihmisiltä kysellessäni kävi ilmi, että kukaan ei ollut tullut ajatelleeksi koko asiaa, joten kovin vaarallisesta ongelmasta ei ole kyse. Vakavuusaste on samaa sarjaa kuin se, että Aku Ankassa kolmea pientä porsasta kutsutaan töpselikärsiksi, vaikka oikeasti ne ovat tietenkin pistorasiakärsiä.
On sittenkin mielenkiintoista pohtia, mistä kaikki johtuu. Onko joku takavuosien sivusuunnittelija erehtynyt ja kääntänyt cartin koriksi? Tuntuuko kärry jostain syystä liian epämuodolliselta sanalta, olisiko vaunu parempi? Ovatko suomalaiset niin vaatimattomia, että siinä missä muualla tavaraa lapataan mukaan kärrykaupalla, meillä riittää kori?
***
Apple Storen tutkiminen tuo asiaan vielä mielenkiintoisen kansainvälisen vivahteen. Ajattelin kirjoittaa tämän tekstin jo kesäkuussa, ennen Apple Storen uudistusta [, joka toi kauppaan mm. saavutettavuuden ja web-standardinmukaisuuden]. Silloin otin talteen tällaisen kuvan.
Siinä puhutaan korista (basket), symbolia ei ole lainkaan. Nykyään tuo näyttää tältä:
Korin vierelle on Suomi-tyyliin laitettu kärryn kuva. Mietin, voisiko olla, että palvelu on tosiaan lokalisoitu noin huolella. Kävin katsomassa yhdysvaltalaista kauppaa. Siellä sana on Cart. Saksalaisessa kaupassa niin ikään kärryä tarkoittava Einkaufswagen. Ruotsissa edelleen Vagn.
Kävi ilmi, että koska suomalaista kauppaa ei ole viitsitty toteuttaa suomeksi, on oletettu, että suomalaiset haluavat kaupan mieluummin englannin- kuin amerikanenglanniksi. Toden totta, UK-kaupassa kärrykuvan vieressä lukee Suomen tapaan Basket.
Vai onko sittenkin niin, että britit kutsuvat hekin juuri kärryä termillä basket?
Sitä tikulla silmään jokÄh… mutta tulipa tässä mieleen eräs kommentti n. puolentoista vuoden takaa 🙂
”Ärsyttää ainoastaan, että kommenttilinkki on jutun yläosassa. Oletettavasti juttu luetaan ensin ja sitten vasta kommentit. Mitä tarkoitusta siis palvelee laittaa lukijat rullailemaan edestakaisin.”
http://skrubu.net/?p=1507
On, ärsyttävää. Kiitos, että välität.
Tämä teema poistuu, kun saan omani valmiiksi.
Aion käyttää pohjana K2:hta ja siinäkin kommentit ovat typerästi ylhäälllä. Se on tarkoituksenmukaista ainoastaan tapauksessa, jossa etusivulla näytetään vain tiisereitä.
Syynähän voi olla vain sattuma tai hienouden tavoittelu. Ostoskori kuulostaa paremmalta kuin ostoskärry. Jotenkin fiinimmältä. Koriin laitetaan puhuttelevia pikkuesineitä, kärryyn pannaan vaipat ja muu arkimateriaali.
Miksi sitten ikonina on edelleen kärry? Voisi olla vaikka niin, että valtaosa ikonisuunnittelijoista tekee sitä mitä muutkin ovat tehneet: kärryjä. Onko tämä luovuuden puutetta, standardoinnin alkua vai sopulikäyttäytymistä, en tiedä.
Koritonta kertomaa. Wikipedian mukaan ”ostoskärryt on renkaiden päälle nostettu kori”. Kärryä, jossa on peltinen kori, sanotaan taas autoksi.
jos ikonisuunnittelusta puhutaan, luulen, että ostoskärrystä on helpompi tehdä ymmärrettävä ikoni.
termi taas on niin vakiintunut, että luultavasti käyttäjien en masse on helpompi kestää pieni ristiriita kuin iso terminmuutos.
tai enhän minä näistä juuri mitään tiedä, mutten ikinä ole kellään käyttäjällä nähnyt tuosta tulevan ongelmaa.
Niin, tällä kertaa edes minä en väittänyt, että tuo olisi ongelma. Pitipä nyt vain demonstroida, että minä näen maailman täynnänsä virheitä…
no eikös se kuulu vähän niinku toimenkuvaan, että näkee maailman täynnä virheitä 😀
mä lyön kaikkiin niihin virheisiin itse tuskallisesti varpaani, että sulla menee vielä aika hyvin
Kyllä vahvasti näyttää siltä, että on kyse siitä, että Englanti ja Suomi ovat samalla mantereella. Shopping Carthan on ollut eCommercessa brittienglanniksi Basket aina amazon.co.uk:sta lähtien. Tunnetusti ikonien lokalisointi on isomman kynnyksen takana kuin stringien lokalisointi.